美国有中国小姐吗?

却敏辰却敏辰最佳答案最佳答案

实际上这个称呼在上世纪二三十年代就已经在中国消失了,从英文上讲,Miss通常指的是年轻未婚女子,一般后面加上女士(lady)就成了Miss Lady(miss这个单词后面原则上不加S)小姐,而在民国期间为了与在中国古代以来称呼女子的“姐”区分开来进行翻译音译加意译才有了音译的“Miss”“小姐”加意译的“姐”而形成miss jie 缩写就成了j妹,后来在与日本的文化交流中为了使文字更简洁才将missjier用一个字“姐”代替,而日本将欧洲这种称呼也进行了本土化,即miss+姐=ミス姐后来本土化的音译为了符合日本语言发音省略成ミス(misu)但是意思仍然是小姐,而在中国在与美欧交流更加直接的情况下miss仍然直译为“咪丝”,而与日本交流中受日本本土化影响直译加意译的情况下misi小姐也十分常见,再加上汉语中原来有姐一词,所以就形成了miss咪丝miss jie 蜜丝姐misi小姐蜜丝姐等称呼。30年代随着战争爆发和战时经济导致的通货膨胀物价飞涨,一些底层女性为了维持生计不得不出卖肉体而被称为“小姐”,这样原指年轻女子、女性的小姐就不再被用于社交场合,转而被妓女、妓院女子使用(当时妓女还有暗娼、淫妇、贱妇等称呼),这样原先用于称呼年轻女仆、侍女、茶房的“咪丝”、“蜜丝姐、”“misi小姐”等称呼开始回归“小姐”本意,40-50年代“咪丝”、“蜜丝姐”、“misi小姐”等称呼改为中国发音“咪厮”“蜜厮姐”“misi姐”随着50年代中国大陆的革命胜利中国大陆的英语教学彻底被革命化和苏联化,英语中的misi、misi姐等称呼彻底以苏联俄罗斯语为基础进行音译为弥西、弥西姐,而香港地区随着50年代后和60年代初大量大陆移民南下涌入香港,香港也形成了自己的英语发音,即广东话发音,如misi变成了马屎姐等,在台湾则随着大陆去台人员的增多misi也成了闽南语发音mi si。大陆在55年公布了汉语拼音方案并确定汉语拼音为大陆普通话的记音符号方案和对外汉语教材而“咪厮”作为普通话的发音仍然被广大内陆人所熟知,而在香港地区60年英皇为纪念香港置顶女王花苑而举办了以花园为主题的选美活动并命名为花苑小姐为了纪念这个盛事60年代“咪厮”被正式恢复使用,而台湾地区作为中华民国政府所在地“咪厮”也是通用称呼,同时在与美国的交流中“Miss”也被台湾华人称为“蜜丝”,在国际社交场合中国妇女常常被称为“China Missie!”中国咪厮。随着60、70、80年代香港影视明星进入中国大陆内陆中国人再次习惯称漂亮年轻女性为‘“咪厮”(咪厮姐)”、“蜜丝(蜜丝姐)”,而在美国的华人“咪厮”被称为“咪斯”“蜜丝”“美厮”,在美国有中国人(中国女性)!但叫“ChinaMissie”中国miss!中国咪厮!

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!