北京话葛是什么意思?

花昕怡花昕怡最佳答案最佳答案

这个“葛”字,在现代汉语里一般作副词用,意为“很、甚”等等;然而在明朝末年的京腔里,它却是动词——表示“打、揍”之意。例:《老残游记》第九回:“二爷快给我个‘葛’罢!” 又如:《儿女英雄传》第十五回:“你老人家别生气……我爹娘都管他不得,何况我呢?…他爹去,我只求老爷给我一个‘葛’了!” 不过到了现在,除个别地区的方言还保留这个词外(详见“北京话里的‘嘎’与‘葛’”条),绝大多数地区已经不用这个词了,而代之以“揍”或“打”。比如:“太岂有此理了!我得给他一个‘葛’才解气!”——“什么混账东西!我非得揍他一顿不可!” “我不愿意跟他打架……” 但值得注意的是:在北京话里,有一些动词常带一个“不”字作为补语,以表达强烈的否定意味:例1:我跟了他半天,他连个“不”字都没跟我倒。例2:你说这话神气,是不是真忘了,敢情连个“不”也忘?例3:你要这么着,我可不答应,连个“不”也不说就走了,岂不是让咱俩都下不了台吗?

在这些动词中就有“揍”和“打”。当我们要表达比“揍”“打”更强烈一些“惩罚”的意思时,就可以用“gē”(音同“各”)来代替“揍”“打”。因此上面三例就可分别换成下列三例: “我非揍扁了他不可”,——“我非要让他知道我的厉害不可”,即“我非给他个‘葛’不可”。 “这小子太可恶了!我得狠狠地揍他一顿!”——“这小子太可恶了!我得好好教训他一下!”即用“揍”换“葛”。 “我可不想打架……” ——“我可不想得罪人……”即“我可不想给人家一个‘葛’……” 用“想”字表示主观意愿,可用“不给……”式动词替换;而当要用较强烈的动词表达这种意思的时候,可以用“没给……”式的动词,此时往往可以找到“gē”字。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!