韩国姐姐怎么叫中文?

栗芝旭栗芝旭最佳答案最佳答案

我来说一下我在韩国遇到的中国留学生是怎么讲中国话的吧,当然我接触的中国学生只是整个留学群体的一个小侧面。 在弘益大学艺术系(就是那个出李贞贤的地方)的中国留学生宿舍里住了一年,经常和来自天南地北的同学聊天,听他们讲自己的故事。有去韩国留学的,也有过来打工游学或是工作移民的。

聊得多了,听到的故事也多了,其中听到最多的问题莫过于“为什么你们中国人不会说韩语”以及“为什么你们韩国人不会说中文” 然后我们会心一笑,因为对方根本没搞清楚现状是啥。

首先,韩国汉语教学起步很晚,到2005年才有第一个韩语专业本科招收汉语授课学生。在此之前,外国人想学汉语只能上中文系,而中文系的外国学生要学的汉语水平和中国学生的标准差不了多少了。所以之前过来的外国学生确实很多都不会说韩语。后来随着中外文化交流的深入和汉语在韩国家庭教育中的普及,越来越多的外国学生从小学起就开始学韩语了。但汉文化的圈子还是有很多老外进不去的,比如中医、烹饪、武术这些传统领域,或者像汉服爱好者这样的人文团体。

语言作为重要的交际工具,是文化的重要部分,同时语言又深刻影响着文化。因此语言和文化的关系非常复杂。 所以语言障碍其实是个伪命题。

慕容娜静慕容娜静优质答主

韩国姐姐叫中文有「앙니오빠,오빠,오니,오니нь,오니카,오니까」等,这些词是用韩文片假名发音标示的中文,其中「哥哥」这个词的不同说法有「앙니오빠,오빠,오니,오니卡,오니까」等。

另外,「哥」这个词有「오니,오니нь」等。由于韩国中文片假名的发音规律和日语音节发音规律很相似,所以韩国的中文片假名的发音和日语罗马字的发音也很相似。所以「安妮哥哥(앙니오빠)」和「Onii-chiwa~」的发音差不多。

另外,「哥哥(오빠)」和「Obaa-chan」的发音也差不多。

中文片假名是「あんにいおばあ,おばあ」と表记。虽然日语和汉语有差别,但在日本流行的中文片假名也是有很多中文发音,例如,中文片假名是「あらあら,あらたたた」等的「哎呀呀呀呀,哎呀呀」是日本人模仿中文的发音标示的中文。

同样,「哥哥」这个词也是在中国人和在华侨的中国人所说的中文的汉字发音的基础上制作的。

中国人和华人中国人所说的中文的汉字发音与韩国和日本的中文发音有些不同。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!