李什么雨韩国?
“李什么雨”不是韩国人的名字。 其次,这位答主对韩语的掌握程度连初学者都算不上... ㅂ니다与습니다是终结词尾,在句子末尾,表示敬语。而“您”字出现在句中时,需要使用ㅂ니다/습니다,此时“您”字的汉字写法应为“賓”。如“저는 홍길동입니다.”(我是洪吉童) “미안합니다.”(对不起!) 而“您”字出现在句首时,不需要添加任何词尾,所以不会存在“李什么雨”这样的名字。而且“您”字开头的句子,语序应该是倒装的,比如“당신은 누구예요?”(你是谁?) 再有,题目截图中的名字“리아이유"明显是一个音译名的开头,且为女性名字,一般翻译成“李彩英”。
至于题主说的那个名字,按照韩语音变规则,“김보영”应该变成“ジムボヨエン”(JiM Bo Yeon),但这是不对的;韩语名字有两个固有字的话,取前一个;只有一个发音的字,则取该字的汉语拼音。所以“kim bao ying"应为“きーんばオイン”,直译为“金宝莹”,音译为“基敏宝延”都是可以的。
以上,如果题主能弄懂这些最基本的东西,就不会问出这种问题了。