嫣五行属什么意思?
《说文》释“嫣”,“嫣,嫣然,好貌。从女,音艳。《论语》曰‘嫣然’。”“嫣”的本义是指女子笑容美好的样子。 《尔雅·释训》“嫣嫣,笑也。”李贤笺注:“谓笑之貌。” 汉·韩婴《韩诗章句》引《诗·郑风·出其东门》:“既见君子,云胡不喜。”晋代郭璞注:“言出此东门,遥望其夫,何不欢欣。”宋代朱熹集注:“此言我出东门,则知夫在彼矣;自非宴饮,无故不必入城。若乃春游,则亦无所不至。”
“出”在这里是“走出”的意思吗?不是的!这个字,在汉代文献中经常出现,如《盐铁论·散不足》:“今富者乘华车,驾良马,旌旗缤纷;行则歌吹,止则歌舞;中者骑乘车,载婢女;贫者车羸牛,执简书;此皆世俗所患。”其中的“出”都是“乘坐”的意思。 “坐”、“卧”、“眠”等表示人体坐着、躺着、睡着时候的词,在古代是可以通假的,所以“乘坐”的“乘”,也就有了“乘着”的意思。
由此,我们就能很好地理解下面这句话了——《论语·子罕》:“子在川上曰:逝者如斯夫!不舍昼夜。” 清·赵翼《陔余丛考·孔子之言》:“《春秋》之文,每下判语,必加一‘如’字。……如者,顺流而下之意。” 翻译成白话文就是——孔子站在河边说:时光飞快地流逝啊!不分白天还是黑夜。 “时”指的是时间,“光”指的是光线(因为古代没有电灯,所以时间的流逝只可能是由光照的强弱变化来感知)——“时”和“光”结合在一起,指的是一个东西,也就是现代汉语里的“光阴”。 那么“如斯”的意思就很清楚了:像这般,像那样。
再结合前面的“云胡不喜”,就组成了两句完整的句子——看见你的丈夫站在河对岸,我怎么不高兴得起来呢?(我怎么会不高兴呢?) “云”和“如”,古文字结构相同,而且都带有繁体的“雨”字边旁,所以会混淆。清代学者王念孙就有过这种错误,他在《读书杂志·经义》中说:“云胡喜者,言何故喜。”(我哪里知道为什么高兴呀。)可见古书注释也存在出错的可能。