韩国最帅怎么写?
先放图,证明我不是信口开河 看到很多人写“韩国第一帅”的时候,用的都是“韩流”的英文翻译“HANFLUE”。 但是! “han”的确切中文含义是“韩”的意思……而“hoo”才是“流”的意思。 所以“hanflue”应该是“韩流”而不是“韩国第一帅”。 如果要表达“韩国第一帅”应该用“the most handsome Korean”或者“the handsomest Korean”才对。(虽然后者更奇怪……)
所以啊,朋友们,写作文时候可千万别写错了!!尤其是给外国朋友写的商务邮件等正式文书里面,万一出现了“韩流”,你这是很失礼的!! 顺带,韩语里“最…之一”的说法也很可爱,是“…에서 가장…” 比如“第二漂亮的女人”就是“第二位可爱的女士”,“第三聪明的动物”就是“第三位聪颖的生物”等等。 用英语和韩语互相翻译,经常会发现很多令人窒息的操作……希望大家共勉。